Lars Nordström
Translating William Stafford: Some Observations
We all know what a prolific
poet William Stafford was, and you may wonder how one goes about deciding which
poems to translate.
Let me begin by saying that
only four of William Stafford's poems have previously been translated into
Swedish, so his work is practically unknown. Since my project involves gathering
enough poems for a book, I have tried to be as representative as possible and
include some of the most well-known poems from each of his major collections,
resulting in a pool of maybe one hundred poems, all of which I like very much.
My hope is that this approach will give the Swedish reader a sense of the range
in Stafford's poetry.
Gathering the poems was the
easy part of the process; the difficult part is trying to decide which of them
might survive in translation. What determines if a Stafford poem can be
translated into Swedish?
There are several things
which one must take into consideration, but the first one is probably context.
Some poems are so intertwined with things uniquely American that a foreign
reader will be unable to grasp much of it without in-depth knowledge of that
context. I'll read you a short poem from the collection An Oregon Message,
which, even though it would be very easy to translate in terms of vocabulary and
grammar, belongs to that category of unique contexts. It is called:
Final Exam: American Renaissance
Fill in blanks: Your name is
_________ _____ldo Emerson. Your friend
Thor______ lives at __________ Pond; he owes
you rent and an axe. Your
neighbor in a house with _________ gables
won't respond to another neighbor, Herman
_________, who
broods about a whale colored _________
You think it is time for America to ____________.
In a few choice words, tell why.
I like this poem, but I
won't translate it since I think it won't survive the crossing into Swedish very
well; I don't think Ralph Waldo Emerson ever made it onto the Swedish
best-seller list. I realize that this is my personal judgement of context; I may
be wrong, and the reader may actually know more than I assume. However, the
reader may also know a lot less, and meaning and understanding is obviously tied
up with what we know, of what we bring with us to the poems.
To illustrate my point I
will read you an imitation of this poem to give you a sense of how a translation
might come across to a Swedish reader:
Final Exam: The Swedish 1880s
Fill in blanks: Your name is
_________ Strindberg. Your wife
________ has just left you; you think
your enemy ________ von Heidenstam is involved
in a conspiracy against you. You are
determined to go to _______ to make _______.
You brood about _________ Ibsen.
You think it is time for Swedish drama to ________.
In a few choice words, tell why.
Of course, not many
Stafford poems are really like this; some seem to have a varying degree of the
unfamiliar mixed into it. Up to a certain point these exotic elements act much
like spices in cooking: in moderation they enhance and enrich, in excess they
overwhelm and cover up.
But where does one draw the
line between what one can translate and what one must leave behind? If there is
only one word that is uniquely contextual, will that make the poem
untranslatable? It depends, and this leads into the labyrinth of problems and
challenges I simply think of as "vocabulary."
One of the things that
attracted me to William Stafford's poetry when I first started reading him years
ago, was his willingness to embrace the local and the immediate. What I did not
realize, was that this aspect of his poetry also involves a challenge to the
translator. Why? Because there are quite a few references to specific things
that either lack Swedish words or references, and what do you do with American
words that have no translation?
Let me give you an example
of a poem where a single word makes the translation problematic. The poem is
called:
B.C.
The seed that met water spoke a little name.
(Great sunflowers were lording the air that day;
this was before Jesus, before Rome; that other air
was readying our hundreds of years to say things
that rain has beat down on over broken stones
and heaped behind us in many slag lands.)
Quiet in the earth a drop of water came,
and the little seed spoke: "Sequoia is my name."
The expressions
"lording the air" and "readying our hundreds of years"
certainly require a bit of tinkering to get right, but the real problem lies in
the word "Sequoia."
Sequoia trees do not grow
in Sweden, but because of their size and age they are known and have a Swedish
name. The problem is that the word is "mammutträd," which simply
means mammoth tree, a good descriptive term. Redwoods are also known as "mammutträd,"
since they too are quite large and also grow in California, but it blurs the
image somewhat. But to have the seed in the poem say "Mammoth tree is my
name" just does not work as a way to end the poem; it becomes comical. To
eliminate the word "Sequoia" also eliminates an important association:
we know that the tree got its American name from the Cherokee scholar Sequoya,
who figured out a way to transcribe the Cherokee language into a written form,
and for us the poem might also resonate with echoes of meaning which have to do
with language and creation.
So
if one can't end the poem with "Mammoth tree is my name," what can one
do? Abandon the translation?
After
some research I found that one dictionary actually contained the Latin spelling
of the tree, which is what English uses, followed by the suggested Swedish
spelling of the word: "sekvoja." Even though it is a word that is not
widely known, a reader could locate a definition of it if they had the right
dictionary. Still, as a translator one wonders about the reader's experience
encountering an almost certainly unfamiliar word, realizing that few will know
that "Sequoia" is a tree as well as one of the largest living things
on earth. (I should add here that I personally do not favor footnoted poetry,
but would probably include a few words about a poem like this in an endnote.)
In the poem
"B.C." the word "Sequoia" is especially problematic because
of the way the poems uses it for the ending, but it is more often the case that
the unknown term occurs elsewhere. For example, in the context of geography and
landscapes, Swedish has a word for the Midwest and for the prairie, but not for
the Great Plains. So what do you do with a poem called "The Farm on the
Great Plains"? One can translate it generically, of course, and say
"The farm on the big (or large) plains," but then the reader might
think of it terms of any large plain, and that is not quite right. One could
insert the word "American" into the generic "big plains,"
and say something like "The Farm on the Great American Plains" to
direct the reader's associations; or, if one was brave enough, one could attempt
some neologism for that region. Or one can use something that is familiar and
almost the same thing, the word "prairie," even though the primary
meaning of "prairie" is "grass land," a vegetation type and
not a geographical area. Fortunately, Swedes don't generally know that there are
areas in places such as Oregon which are also called prairies; to them there is
only one prairie; the one called the Great Plains.
But there is more than
geography, of course. There is also a group of words referring to landscape
types, trees, fish, animals, and birds unique to North America which the
translator broods about, such as mesas, cottonwoods, pin oaks, channel cats,
muskrats, gophers, killdeers, flickers, and so on. Sometimes there are
references to specific Native American things: I still don't know how to
translate "the stick game" referred to in the poem called "At the
Klamath Berry Festival." Sometimes the poems use regional expressions, such
as the word "widow-maker" in the poem "The Tillamook Burn."
It is such a simple, expressive term in English, but very difficult to translate
because the connection between becoming a widow and a giant limb or dead tree
top is not obvious. Translation is often like working on an American engine with
a metric socket set: most of the metric sockets are interchangeable with
fractions of inches, but occasionally one runs into that one nut that does not
match.
Furthermore, I have
certainly become aware of Stafford's unique pairing of words, combining the
unexpected, giving the poems a very personal touch. One finds it in the first
poem of his first book, "West of Your City," where he talks about
entering the "fern sympathy". And there are innumerable examples of
this, "the dazzle floor," "the flute-end of consequences,"
"the intricate sod," "my crowbar key," "the yesterday
forest," "the crept hours," "pretzel purposes," and
many, many more, all of which have their challenges. In translation, these
combinations sometimes stand out, but they are also what makes Stafford's poetry
his own.
I should also mention a
common problem with semantics: the fact that all the meanings of an English word
do not remain with the translated word. The translator is always forced to
choose and to compromise: the primary meaning in English might be represented by
a Swedish word endowed with a totally different set of secondary and tertiary
meanings, and this is a sphere beyond the translator's control: it is the nature
of language.
So was Robert Frost right
when he claimed that: "Poetry is what gets lost in translation?"
I don't think so. That is
good line of poetry, and as far as I know, it comes from a poet and not from a
translator. Sometimes there are obviously things that change in the leap from
one language to another, but I don't believe that it is necessarily the poetry
that disappears. Swedish will never be English, and a Swedish reader will never
be an American reader; but the poem will still be a poem, even in translation.
Finally, we should not
forget that in most poems there are no problems with either context or
vocabulary. In these poems, the words seem both transparent and available. Take
this poem, for example:
Fall Wind
Pods of summer crowd around the door;
I take them in the autumn of my hands.
Last night I heard the first cold wind outside;
the wind blew soft, and yet I shiver twice:
Once for thin walls, once for the sound of time.
Since this kind of
experience is universal, it could happen anywhere on earth where there are
seasons, and the poem, like so much of William Stafford's poetry, changes into
its new form very smoothly:
Höstvind
Sommarens fröskidor trängs runt dörren;
jag tar dem i mina händers höst.
I går kväll hörde jag de första kalla vindarna blåsa;
vinden var mjuk, ändå ryser jag två gånger:
En gång för tunna väggar, ännu en gång för tidens ljud.
The
preceding article was
originally written as a presentation given at the 1997 NW Regional NCTE
Conference in Portland, Oregon. It was later published in the Oregon English
Journal, Vol. XIX, No.1, Spring 1997, 13-15.