Vi Gale:

Oregonpoet med svenska rötter.

 

            I Oregon är Vi Gale framför allt känd som förläggaren till det lilla, kvalitetsinriktade förlaget Prescott Street Press. Förlaget har sedan starten 1974 publicerat ett 50-tal poeter och konstnärer i böcker och serier med poesivykort, och kan visa upp både litterära utmärkelser och ett par storsäljare. Tyngdpunkten har hela tiden legat på författare med anknytning till nordvästra USA, dvs delstaterna Oregon, Washington, Idaho och Montana, men man har också givit ut flera översättningar av den japanska poeten Shuntaro Tanikawa och en tvåspråkig samlingsvolym med den svenska poeten Rolf Aggestam. Och för att fira 20 års verksamhet har Vi Gale just publicerat en omfattande jubileumsantologi med bidrag från många av de poeter, konstnärer och översättare som gjort förlaget så framgångsrikt.
            I en tid då massproducerade böcker ofta går sönder efter en enda genomläsning, har kvalitet blivit ett nyckelord. "Jag älskar kombinationen av smakfull typografi och design på fint papper," säger Vi Gale, "det är en konstform i sig självt som tillför en dimension till texten." Böckerna från Prescott Street Press är inte bara sköna att hålla i handen och vackra för ögat, de håller för åtskilliga genomläsningar.
            Vi Gale debuterade som poet 1959 med boken Several Houses, då den legendariska Alan Swallow publicerade henne i Denver på Swallow Press, ett förlag som också kommit till för att ge ut västkustförfattare som hade svårt att finna gehör hos de traditionella förlagen på östkusten. Sedan debuten har hon givit ut ytterligare fem böcker poesi, senast samlingsvolymen Odd Flowers & Short-Eared Owls (1984), och ett flertal noveller som hon nu arbetar på att ställa samman i bokform. Under 60-talet stod hon ofta mitt i centrum i Oregons poetiska aktiviteter: hjälpte till att organisera uppläsningar, ledde oräkneliga poesikurser på olika universitet och skolor, och var under några år föreståndare för YWCA Writing Workshop i Portland.
            Men Vi Gales historia börjar inte i USA, utan i en liten, enkel timrad stuga nära Noret längs Västerdalälven i Dalarna. Hennes dopnamn var Viola Håkansson. Sommaren 1923, när hon var sex år gammal, emigrerade familjen till USA. Utvandringen följde den klassiska emigrantupplevelsen med auktion, hästskjuts till järnvägen, tågresa, atlantångare, ankring på redden i New Yorks hamn inom synhåll av Frihetsgudinnan, köerna på Ellis Island, och så den till synes oändliga tågresan tvärs över den amerikanska kontinenten till Oregon. Och allt detta på en handfull engelska ord. Väl framme i det lilla samhället Clatskanie i de stora skogarna i Oregon fick fadern jobb som skogshuggare, ett yrke som då helt dominerades av skandinaver, speciellt norrlänningar och finländare. I Clatskanie umgicks svenskarna mycket sinsemellan, man firade midsommar och hade byggt en liten svensk dansbana där man svängde om på lördagskvällarna. När lilla "Vi", som hon nu kallades, ett år efter ankomsten började i skolan talade hon fortfarande bara svenska.
            De andra svenska familjernas barn var alla födda i USA, var tvåspråkiga, men såg sig själva främst som amerikaner. Den nykomling som talade amerikanska med brytning blev omedelbart trakasserad av de andra. Vi minns speciellt en skräckfylld eftermiddag inlåst i en vedbod med sin lillebror, med högljudda hot utanför om att bli förvandlad till slarvsylta. Att lära sig perfekt amerikanska blev ett av hennes första mål i det nya landet, och allt eftersom hon själv lärde sig, blev hon också sina föräldrars språklärare. På så vis gled man i hemmet över från svenska till engelska.
            Redan som liten i Sverige var Vi intresserad av böcker och ord. Visserligen kunde hon inte läsa svenska, men hon kunde känna igen ordet "och" i psalmboken. På grund av sin amerikanska skolgång blev det helt naturligt för engelskan att ta över, men trots det lärde hon sig så småningom att läsa på svenska. Hennes far hade snickrat ihop och satt upp en griffeltavla i köket, där modern brukade texta sådant som den svenska nationalsången eller en favoritpsalm som barnen sedan fick öva sig att läsa. Föräldrarna tyckte också om att läsa, speciellt den svenska Bibeln, men även en del svensk litteratur som Selma Lagerlöf, Erik Axel Karlfeldt, Esaias Tegnér och Gustaf Fröding; dels fanns det alltid några av de svensk-amerikanska dagstidningar som då publicerades i USA liggande i huset. En strid ström av brev från släkt och vänner i Sverige gjorde också att den skrivna svenskan alltid var närvarande i hemmet.
            Intresset för böcker och språk höll i sig genom skolåren, och under gymnasietiden började Vi jobba på Clatskanies stadsbibliotek, något som så småningom ledde till att hon blev bibliotekarie där. Men storstaden lockade och Vi flyttade in till Portland. Hon försörjde sig som servitris--ett av de få yrken som var öppna för unga kvinnor vid den tiden--blev amerikansk medborgare, gifte sig, bara för att se maken försvinna ut i andra världskriget. Under krigsåren började hon frilansa i dagspressen, fick skriva notiser och referat. Hon skrev även reklamtexter och slogans för olika produkter och varor. Men när kriget var slut och paret bosatt sig i det hus i utkanten av Portland där hon ännu bor, tog det litterära skrivandet över. Hon hade under de gångna åren fortsatt sina studier med åtskilliga kurser vid olika universitet, upptäckt den moderna poesin och läst poeter som e.e. cummings och Marianne Moore. Trots det starka intresset för poesin började hon ändå att skriva noveller; dikterna kom inte förrän senare.
            Parallellt med att Vi Gale under efterkrigstiden på nära håll följde utvecklingen av den amerikanska poesin och den nya vågen av litterära tidskrifter och antologier, fortsatte hon att läsa svenska författare på svenska. Sten Selanders Den Unga Lyriken blev en inkörsport till den moderna svenska poesin. Harry Martinson, Gunnar Ekelöf och Stig Dagerman var författare hon speciellt fäste sig vid. I samband med en Ernst Josfesson-utställning i Portland lärde hon också som hastigast känna Erik Blomberg en smula. Ett tag prenumererade hon till och med på svenska poesitidskrifter.
            Det faktum att Vi Gale inte sögs in i den akademiska världen, som så många andra poeter under 50-talet, har räddat hennes senare poesi från den ibland torrt abstrakta, ofta lite formellt stela, intellektuella stil som dominerade mycket av universitetspoesin och som präglat många av dikterna i hennes första diktsamling. Den första boken är, säger hon, resultatet av en mycket bestämd redaktörs hand som visste vad han ville ha, och inte gav sig förrän han fått det. Längre fram började hon ta starka intryck från den öppna form som beat-poesin slog igenom med, och de impulser i den amerikanska poesin som började införliva element från den talade vardagsengelskan. Detta senare var inte bara ett nytt poetiskt ordförråd, utan en helt ny stil som kan vara allvarlig, men lika väl humoristisk och jazzigt improviserande. Bredden i dikterna ökar märkbart, samtidigt som tonen blir mer avslappnad. I dikternas centrum står nästan alltid den personliga upplevelsen. Dikterna ger ofta en glimt ur vänners eller släktingars liv, och tar gärna formen av en liten berättelse. De har ett klarhetens skimmer över sig, men det klara betyder inte nödvändigtvis det enkla.
            Vi Gale är också en poet som vet var hon bor, som kan sin flora och fauna, och i hennes poesi ligger landskapet sällan långt borta. Hemma är definitivt Oregon, samtidigt som hon inte har glömt var hon en gång kom ifrån. Hennes dubbla kulturella tillhörighet har definitivt satt sina spår i dikterna, och det är förvånansvärt hur mycket Vi Gale lyckats knyta an till minnen från sina sex korta barndomsår i Sverige. Kanske är det just dessa hoplänkade bilder, dessa broar mellan då och nu, som gör hennes poesi så unik.

                                                                                    Lars Nordström

 

Diktsamlingar:

Several Houses. Denver: Alan Swallow, 1959.
Love Always. Denver: Alan Swallow, 1965.
Nineteen Ing Poems. Portland: Press-22, 1970.
Clouded Sea. Portland: Press-22, 1972.
Clearwater. Chicago: Swallow Press, 1974.
Odd Flowers & Short-Eared Owls. Portland: Prescott Street Press, 1984.

 

Dikter

 

Från Oregon på ett aningen mindre grönt blad

"Tyvärr. Vi publicerar inte naturlyrik. Vår miljö är urbaniserad."
                                                                        Redaktör på östkusten
"Kunde vi få läsa några fler av dina ekologiska dikter?"
                                                                        Samme redaktör femton år senare

Jag finns kvar här, barfota och med stripigt hår,
vid samma steniga strand längs havets
klippformationer, grottor och stenblock.

Min sång handlar om hur det var. Taggigt.
Jordnära som vilda björnbärsbuskar som växer över
gammal bråte på hyggenas brännplatser.

Längre inåt landet klänger sig samma inhemska solvända
fast i den vulkaniska jorden under ökenhimlen.
På natten kan man fortfarande andas in stjärnorna.

Men det ligger något i vad du säger. Vi protesterar och
lagstiftar, skyddar sanddyner, renar utsläpp, räddar
regnskogar, släpar plikttroget tillbaka alla tomglas.

Trots det svävar luftföroreningar kring bergtopparnas snö.
Dammar och laxtrappor hotar fiskbeståndet. Motorvägar
tar kål på hela stadsdelar. Småstäder dör ut.

På min svenska namnsdag

I oktober i år
fick jag mitt namn på japanska
och en fu-ro-shi-ki av siden,
komplett med bruksanvisning:
Placera bok, butelj eller barn
i mitten, knyt först ihop två snibbar,
sedan två till.
En underbar färg. Som en subtil
orkidé som svävar i grädde. Jag har
knutit den runt halsen.

De tre versionerna av mitt namn
har noggrant märkts TOP
ovanför snirklarna och strecken.
Väl genomtänkt. Det skulle jag inte ha
kommit på själv. Men detta fyrkantiga
tygstycke väcker ett barndomsminne
från det andra landet där
vi hade kläden som vi knöt samman
till knyten. Ibland täckte dem
våra huvuden.

Vi tog med oss ett favoritkläde
av ylle eller en fu-ro-shi-ki
när vi reste västerut via
Ellis Island till Oregon.
Picknick, fest eller ont i halsen,
hur förunderligt tog det inte hand om
våra njutningar och behov.
När vi hotade att rymma
fyllde mamma det med mat.

Medan jag sitter här och drömmer en kontinent
och ett hav från platsen där jag föddes,
fingrar sidenets veck och
läser namnsdagshälsningar på tre språk,
tänker jag på livets väv vi alla delar:
Konstnären och atleten med pannband
och snusnäsduk, gatuförsäljare i New York

med sina varor på dukar, europeiska nasare
och cowboys i Hollywood, och så
jag själv, en tursam avkomling
av ett folk som vågade resa lätt
till världens fyra hörn, ständigt upptagna
med att knyta samman.

 

Ät inte snön: Julen 1965

Linda, Carolyn och Mark--NEJ.
Istapparna också, lägg ner dom!
Slå av vantarna, borsta av byxorna,
skaka av jackorna ordentligt.
                        Förra årets lekar var nyss nedfall
                        och strontium för flera år sedan.

Berätta en saga om hemska häxor,
vargar och uppätna små flickor;
trösta oss ni gamla, vi ser inte längre
någon enkel stig med smulor.
                        Dagens värde: 360 becquerel.
                        Alarmerande nivå, 1000.

Du gode retoriske prins, tala så att vi förstår;
ni geigers vise män, visa oss vägen nu.
Hopträngda och bräkande kommer dina får att
vänta som får. Och vänta.
                        Tillkännagivandet av värden har upphört.
                        Nivån oviss. Resultaten okända.

  Fakta

                                Om någonting kan bli fel, så blir det fel--
                                och vid sämsta möjliga tidpunkt.


Solen tränger igenom avgaserna som en nybakad muffin.
Häxringen i gräsmattan har dansat bort och
            buxbomen som frös i vintras har återhämtat sig.
Min åldriga mor har varit till rådhuset
            och hämtat sitt avgiftsfria fiskekort.
I posten kommer kära lyckönskningar från Fredens Pilgrim
            som fotvandrar genom Oregon i en blå tunika.
Ljuden som stiger ur min gitarr är angenäma.
Kommunen säger att man tillåter "eldar för små sällskap".
Checkhäftet stämmer och ha-ha, katten missade fågeln.
En student har bytt ut McKuen mot Shintoism från 1200-talet.
Det är inte längre stopp i diskbänken och läkaren ringer,
            det blir ingen operation just nu.
Jag håller tummarna och tårna; jag kliver på ägg.

 

Hoppare

Kom ner för guds skull.
Vem tror du det är som med dinglande ben
och insnörd som ett paket inbilskt guppar och svävar
under silke, över berg floder motorvägar,
                        vem tror du det är
                        som vrider sina händer?

Nej. Jag pillade med adjektiv,
rättade din fantastiska stavning,
skällde på--det minns jag nu--de passiva verben,
                        men jag lät dig ta steget
                        ut i rymden själv.

Hur man landar, det är också ditt problem.

Materialet ovan publicerades ursprungligen i tidskriften Horisont, Nr 2, 1997, Årgång 44, s. 48-54.