Vi Gale: The
Immigrant Story
Behind the Poetry
An interview
with one of Oregon's
better known women poets.
Portland: Swedish Roots in Oregon, 2001, 28 p.
Introduction
In 1923, when Erland Håkansson
was 35 years old and his wife Maria was 31, they decided to do
what so many Swedes had done before them: sell practically
everything they owned and emigrate to the United States. Up
until then they had lived with their two children, Viola, aged
six, and Harry, two, in a small village in Dalarna called Noret,
near Dala-Järna along Västerdalälven. The exodus followed the
familar pattern of the more than one million emigrants before
them: relatives driving them to the train station with a horse
and carriage, train to Oslo, ship to New York, admission through
Ellis Island, slightly modified names, and then a long train
trip across the United States to a new life in the Swedish
community in Clatskanie, Oregon. None of them spoke more than a
handful of English words.
Life in Clatskanie was also a fairly typical immigrant
acculturation experience: while the father worked as a logger
among Scandinavians in the Oregon woods, the children went to
school and did their utmost to get rid of whatever trace they
had of their native language. As Vi says in the interview: “We
did not get any points in those days for our ethnicity, I’ll
tell you. If anything, it was something we were really heckled
about. We wanted to leave it behind as quickly as possible.”
During World War II, the entire family became US citizens, and
Vi’s brother served in the US military. During the same time,
Vi moved from Clatskanie to Portland, where she met, married and
eventually settled with her husband James Gale.
Vi Gale began writing and publishing short stories and
poems in the 1950s, and in 1974 she started the small publishing
house Prescott Street Press. In the late 1970s when I first met
her, and learned of her Swedish background, I became interested
in the evolution of her writing career. I knew she only wrote in
English and that she did not work actively as a translator, but
why had that happened? Where did the Swedish fit in? Was Vi Gale
an American author who had just happened to have been born in
Sweden to Swedish parents, and who knew Swedish, but whose
formative influences had been primarily American? Or should she
somehow be considered a Swedish-American author? I knew that she
had written poems about her Swedish childhood, and on subjects
which could be considered Scandinavian, so there was at least a
certain ethnic dimension to her work. In addition, even though I
knew she had never returned to Sweden, I wanted to find out what
kind of ties she had kept to Swedish culture and literature.
Curious about all this, I decided to interview Vi Gale
about it, and what follows will, I hope, shed a little bit of
light on some of the forces that have helped shape her almost
fifty years of writing and publishing in Oregon.